Sabor da Cultura 8
Baixe o programa e começe a escrever em Ioruba ou qualquer outra língua do mundo. Pode testar e comprar depois.
Provérbio: Ẹni t'ó ń jẹ nínú agọ̀ ẹni, kì í fẹ́ kí a gbọ́n.
Ẹni tí ó ń jẹ ní inú agọ̀ ẹni, kì í fẹ́ kí a gbọ́n.
Tradução: A pessoa que lucra com tolice (ingenuidade) da gente não quer que nos tornemos sábios.
Aplicação: Existem muitos ainda hoje que preferem manter outras pessoas presas intelectualmente às ideais escravizadoras pior que as de séculos atrás. Enquanto tem pessoas que se abdicam de seu direito de usar sua mente, haverá aproveitadores/as suficientes para mantê-los/las cada vez com menos capacidade (ou sem vontade) de pensar por si. É ruim ser escravizado fisicamente, é muito pior ser escravizado intelectualmente.
Aplicação: Existem muitos ainda hoje que preferem manter outras pessoas presas intelectualmente às ideais escravizadoras pior que as de séculos atrás. Enquanto tem pessoas que se abdicam de seu direito de usar sua mente, haverá aproveitadores/as suficientes para mantê-los/las cada vez com menos capacidade (ou sem vontade) de pensar por si. É ruim ser escravizado fisicamente, é muito pior ser escravizado intelectualmente.
Provérbio: Ìyànjú l'àgbẹ̀ ń gbìn, Elédùà nìkan ló mọ b'íṣu ṣe ń ta.Ì
Ìyànjú ni àgbẹ̀ ń gbìn, Elédùwà nìkan ni ó mọ bí iṣu ṣe ń ta.
Tradução: O agricultor semeia (faz) esforço , somente Elédùwà (Deus) sabe como os inhames são formados.
Aplicação: Em tudo que ser humano faz, deve se conscientizar que o homem pode se esforçar e, desta forma fazer a sua parte, mas somente Deus que abençoa nossos esforços. Será que isso quer dizer que não precisamos trabalhar ou fazer a nossa parte, claro que não. Isso é apenas uma tentativa de nos fazer ter a consciência de que nós não temos a última palavra.
Aplicação: Em tudo que ser humano faz, deve se conscientizar que o homem pode se esforçar e, desta forma fazer a sua parte, mas somente Deus que abençoa nossos esforços. Será que isso quer dizer que não precisamos trabalhar ou fazer a nossa parte, claro que não. Isso é apenas uma tentativa de nos fazer ter a consciência de que nós não temos a última palavra.
Provérbio: Ẹnìkan ló l'àkùkọ, ṣùgbọ́n gbogbo ayé ló ń kọ fún.
Ẹnìkan ni ó ni akùkọ, ṣùgbọ́n gbogbo ayé ni ó ń kọ fún.
Tradução: O galo pertence a uma pessoa, mas ele canta para todo o mundo.
Aplicação: Todos podem se beneficiar das coisas boas (de patrimônio) de uma pessoa dentro da comunidade.
Aplicação: Todos podem se beneficiar das coisas boas (de patrimônio) de uma pessoa dentro da comunidade.
Provérbio: Agbéwúrẹ́ ò lè máa ṣe ìdájọ́ agbádìyẹ.
A-gbé ewúrẹ́ ò lè má a ṣe ìdájọ́ a-gbé adìyẹ.
Tradução: Quem rouba a cabra não pode julgar quem rouba a galinha.
Aplicação: O objetivo deste provérbio não é justificar alguém que comete infração leve, mas o foco é apontar a hipocrisia de um criminoso que tenta julgar o outro. Fica ridículo para um ladrão de biliões querer julgar um ladrão de pão.
Aplicação: O objetivo deste provérbio não é justificar alguém que comete infração leve, mas o foco é apontar a hipocrisia de um criminoso que tenta julgar o outro. Fica ridículo para um ladrão de biliões querer julgar um ladrão de pão.
Provérbio: Ṣe é lẹ̀, òun l'àbọ̀ wá bá, ẹni ṣu sọ́nà, á bá eṣinṣin nígbà àbọ̀.
Ṣe é lẹ̀, òun ni àbọ̀ wá bá, ẹni ṣu sí ọ̀nà, á bá eṣinṣin ní ìgbà àbọ̀.
Tradução: O que foi feito será recebido ao retornar, quem defecou no caminho (na ida) encontrará moscas na volta.
Aplicação: Tudo o que é feito fica como pegada, quem defeca no caminho da ida encontrará moscas quando volta da sua viagem. Quem tem costume de fazer coisa errada certamente vai receber recompensa comensurada aos seus atos.
Aplicação: Tudo o que é feito fica como pegada, quem defeca no caminho da ida encontrará moscas quando volta da sua viagem. Quem tem costume de fazer coisa errada certamente vai receber recompensa comensurada aos seus atos.
Provérbio: Aláṣọ àlà kì í jókòó sísọ̀ elépo.
O-ní-aṣọ àlà kì í jókòó sí ìsọ̀ o-ní-epo.
Tradução: Uma pessoa vestida de preciosa (roupa branca) não se senta na barraca de um vendedor de óleo de dendê.
Aplicação: Não deve expor-se ao abuso ou perigo. Deve ser cuidadoso em tudo que faz.
Aplicação: Não deve expor-se ao abuso ou perigo. Deve ser cuidadoso em tudo que faz.
Provérbio: Mo di arúgbó ọdẹ tí ń tu olú, mo di àgbàlagbà ọdẹ tí ń wa ògòǹgò láàtàn; mo di ògbólógbòó akítì tí ń gbà'bọn lọ́wọ́ ọdẹ.
Mo di arúgbó ọdẹ tí ń tu olú, mo di àgbàlagbà ọdẹ tí ń wa ògòǹgò ní ààtàn; mo di ògbólógbòó akítì tí ń gba ìbọn ní ọwọ́ ọdẹ.
Tradução: Eu me tornei um caçador idoso que colhe cogumelos; Eu me tornei um velho caçador bom apenas para cavar gorgulhos; Eu me tornei um macaco velho que arranca a arma (de fogo) das mãos de um caçador.
Aplicação: Quando uma pessoa habilidosa, com experiência vivida se sente indefesa e encostada à parede, de alguma forma encontra os meios para lutar com bravura. Pessoa que tem capacidade de fazer coisa melhor, mas reduzida a participar em coisa insignificante pode se animar a fim de se superar de uma forma extraordinária.
OBS: Comentando este provérbio com um ancião - Rev. J. Ọlaoye - ele me explicou que este provérbio tem mais significado do que a minha interpretação. Ele disse que muitas vezes, o tipo de tarefa de um 'ọdẹ' depende de idade do 'ọdẹ' (caçador). Bom, pretendemos nos aprofundar mais no futuro!
Aplicação: Quando uma pessoa habilidosa, com experiência vivida se sente indefesa e encostada à parede, de alguma forma encontra os meios para lutar com bravura. Pessoa que tem capacidade de fazer coisa melhor, mas reduzida a participar em coisa insignificante pode se animar a fim de se superar de uma forma extraordinária.
OBS: Comentando este provérbio com um ancião - Rev. J. Ọlaoye - ele me explicou que este provérbio tem mais significado do que a minha interpretação. Ele disse que muitas vezes, o tipo de tarefa de um 'ọdẹ' depende de idade do 'ọdẹ' (caçador). Bom, pretendemos nos aprofundar mais no futuro!