Sabor da Cultura 6
Baixe o programa e começe a escrever em Ioruba ou qualquer outra língua do mundo. Pode testar e comprar depois.
Provérbio: Ìbínú lọbá fi ń yọ idà; ìtìjú ló fi ḿbẹ́ ẹ. (Ì-bí-inú ni ọbá fi ń yọ idà; ìtìjù ni ó fi ḿbẹ́ ẹ.)
Tradução: O rei saca sua espada por estar com raiva, e para não passar vergonha, corta - a cabeça - (decapita).
Aplicação: Deve-se pensar nas consequências antes de agirmos por imprudência, pois uma vez que iniciamos uma ação tola por impulso, ao nos conscientizarmos depois de iniciá-la, muitas vezes a pessoa que comete esta imprudência continua no erro para não passar vergonha ou para evitar mais constrangimentos para si mesmo.
Provérbio: Ìgbà kan ń lọ ìgbà kan ḿbọ̀, ẹnìkan ò lo ilé ayé gbó.
Tradução: Uma estação vai outra vem; uma pessoa não pode continuar na terra para sempre.
Aplicação: Todos devem viver com cuidado, lembrando que ninguém fica neste mundo atual eternamente. O conselho dos anciãos nos faz ver que ninguém vive para sempre também, nenhuma nação consegue dominar o mundo perpetualmente. Isto nos leva a refletir que a maneira em que vivemos hoje reflete o tipo de mundo que deixaremos para a posteridade.
Provérbio: Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró láyé. (Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró ní ayé.)
Tradução: O rato que vai matar um gato não vai permanecer na terra.
Aplicação: Como um cachorro não tem capacidade de matar um leão, seria uma proposição arriscada e tola para um rato tentar matar um gato.
Provérbio: A kì í láhun k’á ní'yì. (A kì í ní ahun kí a ní iyì.)
Tradução: Nós não podemos ser muquiranas e ter honra.
Aplicação: Como é que uma pessoa considerada pão dura poderia ser visto com respeito na sua comunidade? É de grande importância dar liberalmente para o bem da humanidade. Este provérbio simplesmente mostra a impossibilidade de ter essas duas coisas no mesmo tempo. Só poderia ser uma ou outra.
Provérbio: Kékeré lati ń pa èèkan ìrókò, tó bá dàgbà tán ẹbọ ló má a gbà. (Kékeré ni a ti ń pa èèkan ìrókò, tí ó bá di àgbà tán ẹbọ ni ó má a gbà.)
Tradução: É desde pequeno que podamos as raízes da árvore ìrókò, depois de ficar grande pede sacrifício.
Aplicação: Na tradição iorubana, os pais usam este provérbio para demonstrar como é importante começar a orientar as crianças desde a infância.
Provérbio: Ogun tí olójúméjì-í rí sá ni olójúkan-án ní òún ń lọ jà. (Ogun tí oní-ojú-méjì-í rí sá ni oní-ójú-kan-án ní òún ń lọ jà.)
Tradução: A guerra da qual a pessoa com dois olhos fugiu é a mesma que a pessoa que tem um olho disse que vai lutar.
Aplicação: O problema específico que uma pessoa extremamente competente não conseguiu solucionar vai ser retomado pela pessoa que não tem competência na área. Utilizamos este provérbio para orientar uma pessoa que não se dá conta da sua limitação.
Provérbio: Ikú ló mẹ́ja kákò. (Ikú ni ó mú ẹja kákò.)
Tradução: É a morte que tornou o peixe ficar dobrado (manipulado).
Aplicação: A mudança crítica pode deixar um efeito marcante e permanente na vida da pessoa.
Tradução: O rei saca sua espada por estar com raiva, e para não passar vergonha, corta - a cabeça - (decapita).
Aplicação: Deve-se pensar nas consequências antes de agirmos por imprudência, pois uma vez que iniciamos uma ação tola por impulso, ao nos conscientizarmos depois de iniciá-la, muitas vezes a pessoa que comete esta imprudência continua no erro para não passar vergonha ou para evitar mais constrangimentos para si mesmo.
Provérbio: Ìgbà kan ń lọ ìgbà kan ḿbọ̀, ẹnìkan ò lo ilé ayé gbó.
Tradução: Uma estação vai outra vem; uma pessoa não pode continuar na terra para sempre.
Aplicação: Todos devem viver com cuidado, lembrando que ninguém fica neste mundo atual eternamente. O conselho dos anciãos nos faz ver que ninguém vive para sempre também, nenhuma nação consegue dominar o mundo perpetualmente. Isto nos leva a refletir que a maneira em que vivemos hoje reflete o tipo de mundo que deixaremos para a posteridade.
Provérbio: Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró láyé. (Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró ní ayé.)
Tradução: O rato que vai matar um gato não vai permanecer na terra.
Aplicação: Como um cachorro não tem capacidade de matar um leão, seria uma proposição arriscada e tola para um rato tentar matar um gato.
Provérbio: A kì í láhun k’á ní'yì. (A kì í ní ahun kí a ní iyì.)
Tradução: Nós não podemos ser muquiranas e ter honra.
Aplicação: Como é que uma pessoa considerada pão dura poderia ser visto com respeito na sua comunidade? É de grande importância dar liberalmente para o bem da humanidade. Este provérbio simplesmente mostra a impossibilidade de ter essas duas coisas no mesmo tempo. Só poderia ser uma ou outra.
Provérbio: Kékeré lati ń pa èèkan ìrókò, tó bá dàgbà tán ẹbọ ló má a gbà. (Kékeré ni a ti ń pa èèkan ìrókò, tí ó bá di àgbà tán ẹbọ ni ó má a gbà.)
Tradução: É desde pequeno que podamos as raízes da árvore ìrókò, depois de ficar grande pede sacrifício.
Aplicação: Na tradição iorubana, os pais usam este provérbio para demonstrar como é importante começar a orientar as crianças desde a infância.
Provérbio: Ogun tí olójúméjì-í rí sá ni olójúkan-án ní òún ń lọ jà. (Ogun tí oní-ojú-méjì-í rí sá ni oní-ójú-kan-án ní òún ń lọ jà.)
Tradução: A guerra da qual a pessoa com dois olhos fugiu é a mesma que a pessoa que tem um olho disse que vai lutar.
Aplicação: O problema específico que uma pessoa extremamente competente não conseguiu solucionar vai ser retomado pela pessoa que não tem competência na área. Utilizamos este provérbio para orientar uma pessoa que não se dá conta da sua limitação.
Provérbio: Ikú ló mẹ́ja kákò. (Ikú ni ó mú ẹja kákò.)
Tradução: É a morte que tornou o peixe ficar dobrado (manipulado).
Aplicação: A mudança crítica pode deixar um efeito marcante e permanente na vida da pessoa.