Sabor da Cultura 5
Baixe o programa e começe a escrever em Ioruba ou qualquer outra língua do mundo. Pode testar e comprar depois.
Provérbio: Àgbájọ ọwọ́ la fi ń sọ̀yà, ọwọ́ kan o gbẹ́'rù (gbé'gbá) dó'rí. (Àgbájọ ọwọ́ ni a fi ń sọ ọ̀yà, ọwọ́ kan o gbé ẹrù (gbé igbá) dé orí.)
Tradução: Nós batemos no peito com a mão inteira, uma mão não pode levantar uma carga (cabaça ou porongo) até a cabeça.
Aplicação: Este provérbio enfatiza a importância de união. Como é tão difícil (para não dizer impossível) usar uma mão somente ao invés de usar as duas mãos para elevar uma mala pesada até o topo da cabeça, de mesmo modo é aconselhável trabalhar e se aliar às pessoas de bem em comunidade em geral para ter solução desejada.
Provérbio: Ibi tí a bá ń gbé la ti ń gbàwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwọ̀n. (Ibi tí a bá ń gbé ni a ti ń gba àwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwọ̀n.)
Tradução: Nós pedimos fiado onde moramos, o ruim é comprar sem pagar.
Aplicação: Está bem compra em prestação ou pedir empréstimo, mas devemos honra o nosso compromisso. Não está errado buscar ajuda das pessoas ao nosso redor - a família, os amigos, os vizinhos; o que não se deve fazer é mostrar falta de vontade de retribuir as demais pessoas da comunidade.
Provérbio: Ìbéèrè kì í jẹ́ kí ẹni ó ṣìnà; ẹni tí kò lè béèrè ní ń pọ́n ara ẹ̀ lójú. (Ìbéèrè kì í jẹ́ kí ẹni ó ṣi ọ̀nà; ẹni tí kò lè béèrè ní ń pọ́n ara ẹ̀ ní ojú.)
Tradução: O ato de perguntar explição do caminho (a tomar) evita que a pessoa se perca; a pessoa que não pergunta sofre.
Aplicação: Quando uma pessoa se encontra num território desconhecido, ela deve procurar e aceitar ajuda dos que conhecem o local. Pessoa não deve ser tão arrogante ao ponto de não admitir que precisa de ajuda. Este serve para muitas situações. Por exemplo, estudante deve reconhecer quando tem dificuldade com uma matéria e buscar ajuda. Os adultos devem saber quando buscar apoio, até dos que são mais jovens do que eles.
Provérbio: Mànàmáná ò ṣé é sun iṣu.
Tradução: Não pode assar inhame com relâmpago. O relâmpago não é apropriado para assar inhame. (literalmente.)
Aplicação: A tradução literal de “mànàmáná” dá ideia de luz e fogo, mas não é o tipo de fogo apropriado para cozinhar alimento em geral. Então deve utilizar ferramenta apropriada para a tarefa que temos que executar.
Provérbio: Oògùn tá a kò f'owó rà, ẹ̀hìn ààrò l'ó ń gbé. (Oògùn tí a kò fi owó rà, ẹ̀hìn ààrò ni ó ń gbé.)
Tradução: A Medicina que não compramos (com dinheiro), mora atrás do fogão à lenha. (acaba sendo colocado atrás do fogão à lenha).
Aplicação: Quando as coisas são adquiridas gratuitamente, as pessoas tendem a não apreciá-las. A propensão da natureza humana é de não dar valor às coisas exceto quando trabalhamos ou pagamos por elas, mas se recebemos tudo de graça muitas vezes a tendência é de não lhes dar o valor devido.
Provérbio: Kàkà kí ọmọ ó bẹ̀bẹ̀ ọ̀ràn, òmíràn ni kò ní-í ṣe mọ́. (Kàkà kí ọmọ ó bẹ ẹ̀bẹ̀ ọ̀ràn, òmíràn ni kò ní-í ṣe mọ́).
Tradução: Em vez de uma criança pedir desculpas pelo seu erro, ela deveria evitar cometer outro.
Aplicação: Deve-se olhar para o futuro e não insistir nos erros do passado. É melhor fazer coisa certa em vez de ficar cometendo mesmo erro só porque pensa que pode ser perdoado.
Provérbio: Ayé ò lè yí padà kí ọ̀nà ilé di ọ̀nà oko.
Tradução: O mundo não pode mudar de tal maneira que o caminho de casa se transforma na estrada para a fazenda.
Aplicação: Segundo este provérbio, os Iorùbás acreditam que existem certas coisas que não mudam, especialmente valores morais são atemporais e não deve mudar com o tempo ou civilização.
Tradução: Nós batemos no peito com a mão inteira, uma mão não pode levantar uma carga (cabaça ou porongo) até a cabeça.
Aplicação: Este provérbio enfatiza a importância de união. Como é tão difícil (para não dizer impossível) usar uma mão somente ao invés de usar as duas mãos para elevar uma mala pesada até o topo da cabeça, de mesmo modo é aconselhável trabalhar e se aliar às pessoas de bem em comunidade em geral para ter solução desejada.
Provérbio: Ibi tí a bá ń gbé la ti ń gbàwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwọ̀n. (Ibi tí a bá ń gbé ni a ti ń gba àwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwọ̀n.)
Tradução: Nós pedimos fiado onde moramos, o ruim é comprar sem pagar.
Aplicação: Está bem compra em prestação ou pedir empréstimo, mas devemos honra o nosso compromisso. Não está errado buscar ajuda das pessoas ao nosso redor - a família, os amigos, os vizinhos; o que não se deve fazer é mostrar falta de vontade de retribuir as demais pessoas da comunidade.
Provérbio: Ìbéèrè kì í jẹ́ kí ẹni ó ṣìnà; ẹni tí kò lè béèrè ní ń pọ́n ara ẹ̀ lójú. (Ìbéèrè kì í jẹ́ kí ẹni ó ṣi ọ̀nà; ẹni tí kò lè béèrè ní ń pọ́n ara ẹ̀ ní ojú.)
Tradução: O ato de perguntar explição do caminho (a tomar) evita que a pessoa se perca; a pessoa que não pergunta sofre.
Aplicação: Quando uma pessoa se encontra num território desconhecido, ela deve procurar e aceitar ajuda dos que conhecem o local. Pessoa não deve ser tão arrogante ao ponto de não admitir que precisa de ajuda. Este serve para muitas situações. Por exemplo, estudante deve reconhecer quando tem dificuldade com uma matéria e buscar ajuda. Os adultos devem saber quando buscar apoio, até dos que são mais jovens do que eles.
Provérbio: Mànàmáná ò ṣé é sun iṣu.
Tradução: Não pode assar inhame com relâmpago. O relâmpago não é apropriado para assar inhame. (literalmente.)
Aplicação: A tradução literal de “mànàmáná” dá ideia de luz e fogo, mas não é o tipo de fogo apropriado para cozinhar alimento em geral. Então deve utilizar ferramenta apropriada para a tarefa que temos que executar.
Provérbio: Oògùn tá a kò f'owó rà, ẹ̀hìn ààrò l'ó ń gbé. (Oògùn tí a kò fi owó rà, ẹ̀hìn ààrò ni ó ń gbé.)
Tradução: A Medicina que não compramos (com dinheiro), mora atrás do fogão à lenha. (acaba sendo colocado atrás do fogão à lenha).
Aplicação: Quando as coisas são adquiridas gratuitamente, as pessoas tendem a não apreciá-las. A propensão da natureza humana é de não dar valor às coisas exceto quando trabalhamos ou pagamos por elas, mas se recebemos tudo de graça muitas vezes a tendência é de não lhes dar o valor devido.
Provérbio: Kàkà kí ọmọ ó bẹ̀bẹ̀ ọ̀ràn, òmíràn ni kò ní-í ṣe mọ́. (Kàkà kí ọmọ ó bẹ ẹ̀bẹ̀ ọ̀ràn, òmíràn ni kò ní-í ṣe mọ́).
Tradução: Em vez de uma criança pedir desculpas pelo seu erro, ela deveria evitar cometer outro.
Aplicação: Deve-se olhar para o futuro e não insistir nos erros do passado. É melhor fazer coisa certa em vez de ficar cometendo mesmo erro só porque pensa que pode ser perdoado.
Provérbio: Ayé ò lè yí padà kí ọ̀nà ilé di ọ̀nà oko.
Tradução: O mundo não pode mudar de tal maneira que o caminho de casa se transforma na estrada para a fazenda.
Aplicação: Segundo este provérbio, os Iorùbás acreditam que existem certas coisas que não mudam, especialmente valores morais são atemporais e não deve mudar com o tempo ou civilização.