Ilé Èdè Yorùbá
  • Ilé Èdè Yorùbá
  • Sabor da Cultura
  • Livro/Compre o Livro
  • Alfabeto/Leitura
  • Curso do Ioruba
  • Eventos
  • Fale Conosco
Sabor da Cultura 3

Baixe o programa e começe a escrever em Ioruba ou qualquer outra língua do mundo. Pode testar e comprar depois.
Pré-visualização de pedido de orçamento de mudança

Provérbio:    Ẹni t'ó bá mọ̀'ṣe òkùnkùn, kó má d'óṣùpá lóró; ohun a ṣe ní ń mú'ni-í rìn'de òru; òkùnkùn ò yẹ ọmọ èèyàn.
                         Ẹni tí ó bá mọ ìṣe òkùnkùn, kí ó má dá òṣùpá ní oró;  ohun a ṣe ní ń mú ẹni-í rin òde òru; òkùnkùn ò yẹ ọmọ ènìyàn.
Tradução:     Quem conhece o ato das trevas não deve causar dano para a lua; o que fazemos leva a gente a andar de madrugada; escuridão não é bom para filho de homem (ser humano).
Aplicação:    Mesmo se não necessitamos da lua no momento, não devemos fazer nada para destruí-la, pois um dia podemos vir a precisar andar de noite e assim precisaremos de sua luz. Será que os antepassados estão falando mesmo da lua? Bom, é importante não destruir algo só por que pensamos que não precisamos o mesmo no momento. Este algo pode ter a ver com meio ambiente ou pode ser amizade, etc.

Provérbio:    Òkùnkùn ò mẹ'ni ọ̀wọ̀; ó dí'fá fún “Ìwọ́ tá nìyẹn”?
                         Òkùnkùn ò mọ ẹni ọ̀wọ̀; ó dá ifá fún “Ìwọ́ tá nìyẹn”?
Tradução:     A treva não conhece quem merece respeito, que consultou o oráculo Ifá para "Quem é você?"
Aplicação:    As pessoas que perambulam nas trevas não podem esperar ser tratado com deferência.

Provérbio:    Kẹ́'rú mọ'ra ẹ̀ lẹ́rú; kí'wọ̀fà mọ'ra ẹ̀ ní'wọ̀fà; kọ́'mọlúwàbí mọ'ra ẹ̀ lẹ́rú Ọlọ́run ọba.
                         Kí ẹrú mọ ara ẹ̀ ní ẹrú; kí ìwọ̀fà mọ ara ẹ̀ ní ìwọ̀fà; kí ọmọlúwàbí mọ ara ẹ̀ ní ẹrú Ọlọ́run ọba.
Tradução:     Que a/o escrava/o se reconheça como tal, deixe que o peão se reconheça como um peão; deixe que a pessoa bem nascida saiba que ela é escrava de Deus (o rei).
Aplicação:    Cada um deve conhecer a si mesmo, deve ter consciência de seu lugar dentro de contexto de história de sua vida. Quer dizer, deve se sentir bem em sua própria pele.

Provérbio:    Kàkà kọ́’mọdé pà’gbà lá’yò, àgbà a f’ọgbọ́n àgbà gbé e.
                         Kàkà kí ọmọdé pa àgbà ní ayò, àgbà á fi ọgbọ́n àgbà gbé e.
Tradução:     Em vez de ser derrotado por uma criança (num jogo), um idoso recorrerá a ardis (sutileza e experiência) de idosos.
Aplicação:    Um ancião procura se proteger e se manter em pé utilizando todas as ferramentas disponíveis a ele. Espera-se que os anciãos, com sua experiência vivida saibam um pouco mais do que os jovens.

Provérbio:    Ìpa à ń poṣè ara l'ó fi ń san.
                         Ìpa à ń pa oṣè ara ni ó fi ń san.
Tradução:     Nossa tentativa de matar oṣè (a árvore de oṣè) ela só se torna mais gorda.
Aplicação:    Na vida existem algumas pessoas que prosperar mesmo com as maldades de seus oponentes e injustiça praticada contra elas.


Provérbio:    Aláǹgbá kì í lérí àti p'ejò.
                        Aláǹgbá kì í lérí àti pa ejò.
Tradução:     Um lagarto não tenta matar uma cobra. 
Aplicação:    Não se deve propor o que não pode realizar. Pessoa não deve prometer o que não tem capacidade nem condição de fazer.

Provérbio:    Nítorí adití lò'jò fi ń ṣú; nítorí afọ́jú ló ṣe ń kù.
                       Nítorí adití ni òjò fi ń ṣú; nítorí afọ́jú ni ó ṣe ń kù.
Tradução:     As nuvens se formam para o benefício das pessoas surdas, troveja para o benefício dos cegos.
Aplicação:    O criador faz a natureza de uma forma que todos, mesmo com sua desabilidade, tem como perceber o perigo ou/e beleza ao seu redor. Mesmo com alguns tipos de desabilidade, uma pessoa com sabedoria consegue enxergar ou sentir muitas coisas que os despreparados jamais verão ou sentirão.
Voltar Avançar
Web Hosting by iPage