Ilé Èdè Yorùbá
  • Ilé Èdè Yorùbá
  • Sabor da Cultura
  • Livro/Compre o Livro
  • Alfabeto/Leitura
  • Curso do Ioruba
  • Eventos
  • Fale Conosco
Pré-visualização de pedido de orçamento de mudança
Sabor da Cultura 2

Baixe o programa e começe a escrever em Ioruba ou qualquer outra língua do mundo. Pode testar e comprar depois.

Provérbio:    Àlejò tó béèrè ọ̀nà kò níí sọnù.
                      Àlejò tí ó béèrè ọ̀nà kò níí sọnù.
Tradução:     Um estranho/visitante (turista) que pede a direção não vai se perder.
Aplicação:    Sempre que é necessário, deve-se pedir ajuda, especialmente quando se encontra numa situação nova ou quando se trata de ambiente desconhecido.

Provérbio:    Olè tó gbé fèrè ọba ò róhun gbé.
                      Olè tí ó gbé fèrè ọba ò rí ohun gbé.
Tradução:     O ladrão que roubou a corneta do rei não encontrou nada (útil) para roubar.
Aplicação:    É uma ideia tola roubar de uma pessoa renomada. Por exemplo, uma pessoa que rouba uma obra de arte num museu conceituado certamente não conseguirá mostrar em público.

Provérbio:    Adánilóró f'agbára kọ́ni.
                     A-dá-ẹni-ní-oró fi agbára kọ́ ẹni.
Tradução:     Quem causa dor ou desgosto para uma pessoa,  ensina ela a ser mais forte.
Aplicação:    Depois de passar por humilhação ou situação desagradável, a pessoa apreende a ser mais cautelosa, preparada, poderosa e autossuficiente.

Provérbio:    A ní kó’lókùnrùn ṣe tó, ó l'óun ò lè ṣe tóó, tòò, tóó.
                      A ní kí olókùnrùn ṣe tó, ó ní òun ò lè ṣe tóó, tòò, tóó.
Tradução:     Pedimos para uma pessoa doente dizer "tó", ela diz que não pode dizer "tó, tò, tó.” 
Aplicação:    O pedido é de dizer apenas uma palavra mas esta pessoa "doente" gastou mais energia a toa em reclamar do que se tivesse feito o que pediram para ela fazer de início. Neste caso a pessoa teimosa diz a palavra mais de uma vez.

Provérbio:    Àbàtì àlàpà; a bà á tì, a bá a rẹ́.
Tradução:     Um muro abandonado, delapidado ou mal-acabado, sem podermos consertá-lo, devemos fazer amizade com ele (literalmente).
Aplicação:    Quando não se consegue resolver conflitos ou quando não se pode controlar uma situação, deve aceitar a situação como ela é e não como queremos que ela seja. Se não tem poder sobre uma pessoa ou  uma situação, torne-se amigo da pessoa ou reconcilie-se com a situação que não pode controlar. Pode fazer aliança com o oponente mais poderoso.

Provérbio:    A kì í gbọ́n tó “Èmi lóni-í.”
                      A kì í gbọ́n tó “Èmi ni ó ni í.”
Tradução:     Não podemos ser mais sábios do que "eu sou o dono."
Aplicação:    Uma pessoa não deve pensar que conhece ou entende mais sobre alguma coisa do que o próprio dono. É aconselhável não tentar ser mais inteligente sobre um assunto do que a pessoa que passou pela experiência.


Provérbio:    Kí'kú má p'ẹni tí ń dá'ni ló’ró, k'òrìṣà má jẹ̌ kí ǹkan ṣ'ẹni tí ń ṣe‘ni ní’kà, b'ó pẹ́ títí orí ẹni á dá 'ni lá’re.
                      Kí ikú má pa ẹni tí ń dá ẹni ní oró, kí òrìṣà má jẹ̀ kí ǹkan (ohùn kan) ṣe ẹni tí ń ṣe ẹni ní ìkà, bí ó pẹ́ títí orí ẹni á dá ẹni ní àre.
Tradução:     Que a morte não leve quem nos aflige, que òrìṣà não permite que qualquer mal acontece com quem fez maldade para a gente, pode levar tempo, mas o orí da gente vai justificar a gente.
Aplicação:    Este provérbio revela a psique dos iorubas em relação ao opressor e esperança que os bons precisam ter. Os iorubas não querem que os maus morram, eles até pedem que Deus proteja os maldosos, pois tem esperança que um dia o orí (ẹlẹ́dàá - o criador da gente) vai justificar (dar vitória) à gente. Este e outros provérbios parecidos podem nos levar à conclusão que a tradição do povo ioruba é oposta à maldade para os i
nimigos, e consequentemente não se imagina que se permita fazer maldade contra os bons em primeira instância.
Voltar Avançar
Web Hosting by iPage